Friday 16 November 2018

‘Don’t shoot the messenger’ - Why do we need the interpreters for the non-English speaking defendants in the dock?


‘Don’t shoot the messenger’ - Why do we need the interpreters for the non-English speaking defendants in the dock?
by Dorota Krogulewska, Polish interpreter for the UK Ministry of Justice 
NOVEMBER 2018 LONDON

My interest in the English criminal law and the issue of ‘fairness’ of the justice system started years ago with detective fiction in Wilkie Collins's novels, himself a trained lawyer in Victorian era. Nowadays, an immigrant myself, I work as an interpreter in the legal sector in London. I am growing increasingly concerned with some negative comments from different judges about the need for interpreters addressed to the non-English speaking defendants in the dock. These openly hostile remarks are equally unpleasant to the assisting interpreter, just doing their job as all the other professionals present at the hearing, who has no way of voicing the frustration in such an impossible situation. In the post Brexit vote courtroom, ‘the bad immigrant’ is hopeful for justice, with the assistance of, by association, equally ‘bad interpreter’. 
Firstly, just imagine how you would feel if you could not fully explain your position in the court of law, which could cost you all the liberties we take for granted. It is understandable that in times of austerity the ‘bad immigrant’ facing the justice system with the use of costly state funded interpreting services adds fuel to the ever-present argument of the rights of citizens who were here first. It may seem that sense of justice might call for depriving those newly arrived people of the opportunity to escape justice; they got caught and are now facing the justice system, so they have probably done it, or have they? 
From the legal point of view, ‘fairness’ of criminal proceedings, namely ‘ensuring that suspected or accused persons have the knowledge of the case against them and are able to exercise their right of defence’ is safeguarded by the right to interpretation and translation, set out in Directive 2010/64/EU[i]. Where the inability to speak and understand English is established, the interpreting and translation services are virtually essential at every stage of the journey through the Criminal Justice System[ii] where interpreters assist detainees, suspects, victims, witnesses and defendants in giving their best evidence.  In reality, the National Statistic numbers regarding the use of interpreter and translation services in criminal cases/courts in England and Wales[iii] in recent years indicate that the volume (and therefore also the cost to the public) of this service is significant.
It is a massive misunderstanding, however, when the linguistic profession is blamed for milking the system, as the linguists have no say in the actual cost to the public purse. The services are currently provided through the agency under the terms of the new contract effective from 31 October 2016.[iv] Needless to say, the interpreters have always strongly opposed the outsourcing.  They work in the wild wild world of freelance, compete with one another for assignments, are paid solely for the hours worked, and with no guarantee of any work coming in. 
 ‘If you think it's expensive to hire a professional to do the job …’
Discussing the evidence with a trained lawyer before entering a plea actually saves the court’s time and money, and the same applies to using a qualified court interpreter. The case runs smoothly as it is led by professionals, yet only if one actually understands them. In the courtroom, hours pass with simultaneous whispered interpreting of legal arguments, statements read aloud, and witnesses giving evidence. When the time comes, the accused give their own account of the events which need to be interpreted into English, and every nuance matters. For the immigrants facing the legal system, the issue is not just English but also things like the idea of the jury system, solicitors versus barristers, the magistrates, legal concepts like theft by finding, to name just a few. It is essential that the justice system is supported by the professional linguists, qualified and governed by their code of conduct, as the decision to use an inexperienced and far from impartial family and friends could lead to disastrous consequences in the end. 
For example, apparently ‘cost effective’ fee-charging McKenzie Friends offer their legal representation services on the basis of their ‘right of audience’, to the non-native language speakers who see them as lawyers, unaware that they are not regulated[v] and their activities are not controlled. They also advertise ‘the summarizing interpretation services’, where only essential information from the documents is ‘summarized’ to the paying customer. But the choice of what is relevant is discretionary and what content is essential to the person summarizing could be not quite what the litigant needed to understand to grasp the issue of their case. 
By way of illustration, at times the Polish-speaking McKenzie Friend who acts both as a legal representative and ‘summarizing interpreter’, may not give the full picture of the case, especially if their client does not understand and follow the proceedings, for their financial gain, giving perhaps false hopes or not disclosing full details until the fees are paid. There are occasions that the people in court hear the facts of the case and the evidence for the very first time when the qualified, impartial interpreter conveys everything to them. This leads to the situation in the courtroom where the non-lawyer is to represent the litigant with the summarized idea of the case, hence I argue not fully following the process, with no code of ethics or liability for misconduct, in the name of false economy of not engaging the professionals. 
Sadly, argument repeated by some of the judges is that the immigrants should know English and not burden the system with additional cost of interpretation services. The issue here is the idea that all the immigrants should know English to the high, court standard to understand legal advice, follow the legal process and meet the obligations imposed by the court. And this is all by virtue of living and working here, in anticipation that this day may come, and they would meet the expectation of the justice system, even if the nature of their work was fruit picking or heavy labour. 
However, some immigrants simply work and enjoy their life without any dealings with the justice system, some break the law, or fall victims of crime and turn to the authorities for help. It can be extremely tricky to get to the bottom of the issues when there is a language barrier. Maybe they can communicate in English but from my professional experience, going through the justice system is, in most of cases, an overwhelming experience, and legalese simply impossible to understand. 
The situation isn't all doom and gloom, in spite of these recent concerning changes in the attitude to the role of interpreter in the courtroom, there are still many instances when the profession is valued and acknowledged as an essential part of the justice process. Furthermore, the value of the unbiased professional interpreting in court is recognised in the very fact that this service is provided for free within the criminal justice system. It is perhaps a matter of better allocation of resources in a fair, transparent way so that the interpretation could be in place and the cost to the public minimized by in depth analysis of the actual, hardly justifiable profit to the agency managing the contract. 
All in all, we live in a multicultural country. Fact. For the time being, having an interpreter in the court of law is a human right. My aim is to make the general public understand that in the climate of hostility towards the ‘bad migrant’, with the whole community encouraged to spy on one another, people may not believe in authorities, and the rule of law in the courts. After all, feeling that no one is interested in knowing the truth is understandable if the accused has no trustworthy way of conveying it. Therefore perhaps that ‘bad interpreter’ in the courts of law is actually doing some good to the rest of us, as miscarriage of justice knows no race, nationality, or settlement status and is always equally unfair.

Further reading: Aliverti, A. and Seoighe, R., 2017. Lost in translation? Examining the role of court interpreters in cases involving foreign national defendants in England and Wales. New Criminal Law Review20(1), pp.130-156.


Note: Many thanks to Frances Webber of Institute of Race Relations who inspired me to share my story with her talk ‘You Have No Rights! The Creation of the Bad Immigrant’ at the conference on Hospitality, the Hostile Environment, and the Law organised by London’s Birkbeck School of Law at Cumberland Lodge in September 2018



[i] Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings [online] https://eur-lex.europa.eu/legal-content/en/TXT/?uri=CELEX:32010L0064
[Accessed: 12.10.2018]
[ii] A guide to criminal court statistics. Ministry of Justice. 2018. [online] https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/743479/criminal-court-statistics-guide-sept-2018.pdf
[Accessed: 12.10.2018]
[iii] National Statistics. Criminal court statistics quarterly: October to December 2016. The latest statistics on type and volume of cases received and processed through the criminal court system of England and Wales for October to December 2016, including use of language interpreter and translation services statistics. Use of language interpreter and translation services in courts and tribunals statistics. [online] https://www.gov.uk/government/collections/statistics-on-the-use-of-language-services-in-courts-and-tribunals [Accessed: 12.10.2018]
[iv] Guide to language interpreter and translation services in courts and tribunals. Ministry of Justice. 2018. [online] https://www.gov.uk/government/statistics/guide-to-language-interpreter-and-translation-services-statistics [Accessed: 12.10.2018]
[v] The Bar Council. 2017. June. New research shows paid McKenzie Friends operating mostly outside the courtroom. [online] https://www.barcouncil.org.uk/media-centre/news-and-press-releases/2017/june/new-research-shows-paid-mckenzie-friends-operating-mostly-outside-the-courtroom/
[Accessed: 02.11.2018]

Saturday 27 October 2018

My story

From my personal perspective of a foreign national who has found her home in the melting pot of London for over 15 years, policing of the multicultural community could never be an easy endeavour. I see the problem of the relationship between the police and minority communities, especially issues of trust and confidence, as a complex mosaic of intertwined stereotypes and expectations, which perhaps London is the best specimen of.
My first take on the subject of policing was with my university project in Poland. When I moved to London, I grabbed the opportunity to take part in the police volunteering programme with some training. 
That experience gave me insight into police ethics and core values, as well as real life experience of how challenging it can be to apply them in the heat of the moment, when the contact with the public comes down to human to human exchange, eye contact, tone of voice, emotions, sense of being there for someone, gender, language, non-verbal communication, and so on. More recently, I have been working in yet another role, as an independent police interpreter, giving the suspects, witnesses and victims their voice, their Human Right. Currently, I am researching Polish women’s attitudes and experiences of reporting domestic violence and abuse to the police in the UK.
I see the research in the subject of policing the minority communities as an opportunity to bring the benefit of deeper mutual understanding to the whole community we are living in. One person can make a difference, and everyone should try...